EGO Translating Company отзывы о компании
перейти на сайтДостоинства: —
Недостатки: — Я в шоке, этой организации доверили сделать перевод для информационных таблицек к G20 в Санкт-Петербурге, так они такое напереводили, что жители были в шоке.Позорище. Никому не реккоммендую эту организацию. Дилетанты чистой воды.
Достоинства: —
Недостатки: — Знаю эту компанию чуть больше полугода, никогда не хотел связываться с ней лично, но вот этой осенью черт дернул меня и я связался. Работал я три дня в Балабаново Калужской области, переводил ремонт и обучение персонала деревообрабатывающего комплекса с ЧПУ. Работа была крайне тяжелая, шум, холод, опилки, чай не давали, жрать тоже не давали, в гостинице было жутко холодно, потому что не топили. Работу выполнил на совесть. Нареканий нет. Денег тоже, правда, нет. Эго «Транслейтинг» платить не хочет. Местный руководитель по Калужской области Кравченко прячется от меня. На звонки не отвечает. Вообщем, думайте сами, решайте сами.
Комментарий: —
Достоинства: —
Недостатки: — Никому не советую работать в этой фирме.(22.01.2013) Факты: в офисах люди сидят как сельдь в бочке, заваленные работой. Внаглую собирают паспортные данные с соискателей вакансий без разрешения владельцев (нарушение закона о персональных данных) и в дальнейшем отказывают в предоставлении работы по надуманной причине, которую легко можно было исключить, если бы их так называемый отдел по персоналу хотя бы удосужился читать резюме, а именно: менеджер по персоналу Виктория тел. 2442210 менеджер Бадокина Полина Константиновна тел. +79111522158, 3101573
Комментарий: —
Достоинства: —
Недостатки: — Отдали на перевод свидетельство о браке( с иностранного на русский язык).Прошло 4 дня, приехали в офис забрать готовый перевод.По особым причинам владелец свидетельства не смог приехать и лично все проверить на месте, но так как это крупное бюро переводов никак не думали, что будет столько ошибок в одном документе.Проверили дома…испытали шок, на одной странице три ошибки(2 грубейшие) Место регистрации вообще взято из головы, хотя красным по белому, четко написано название города в оригинале документа.В переводе написано совершенно другое название города,всегда думала, что перевод, заверенный нотариусом должен совпадать с оригиналом на 100%.Вторая ошибка:место рождения четко прописано , город Ленинград. В переводе, Ленинград/Россия. Зачем от себя добавлять слово Россия( к тому же Ленинград явно был не в Росси), создалось впечатление, что перевод писался в форме сочинения.Последняя ошибка в написании фамилии, просто убрали одну гласную букву(эту ошибку я не беру во внимание, после предыдущих двух)При повторном обращении для исправления всех ошибок, мило извинились( на самом деле девушка по работе с клиентами искренне извинилась), подарили ручку и флешку, исправили перевод за десять минут. Вывод такой: пришлось тратить целый день, для того чтобы все исправить, приехав к ним в офис.Я могу понять ошибки в транскрипции, но такие ошибки как я описала выше не допустимы.Очень жаль, что такая крупная компания так работает.Язык:турецкий.
Комментарий: —
Комментарий: —